Что же действительно так много русских заимствований? Судите сами! “тюрьма” – tyrmä, tarina – рассказ, легенда, tuska – душевная боль, меланхолия, sapuska, vodka, tumata – думать, sontikka – зонтик, kutri – кудри, sifra – tsifra, nomer (цифра), в общем, таких слов в финском языке, вы удивитесь – около 2500! Нет, не так чтобы все-все пришли из русского, порой трудно определить из какого языка слово пришло, если оно изначально латинское или греческое, например “грамота” – или механизм – Мы не будем разбираться в тонкостях происхождения слов, нам важнее, что они нам очень знакомы.
Слова из прошлого
Все старые заимствования можно разделить на группы:
- религиозное: pappi (поп») и risti («крест»), pasha – пасха, kuoma (кума, кум), pakana (pakana – языческий, в смысле «поганый»- именно так величали язычников духовные христиане,
- изготовление ткани, одежды: värttinä (от русского «веретено»), kuontalo (от русского «кудель»), palttina (от русского «полотно»). Финское слово “viitta” (в финском имеет значение «плащ, накидка») было заимствовано от слова свита – исконное значение – верхняя длинная распашная одежда, kauhtana («кафтан»).
- здания: ikkuna (“окно”), а также läävä («хлев»).
- средства передвижения: lotja (от «лодка», «ладья»).
- орудия труда, земледелие: taltta (от «долото»), а также tappara («топор»), papu («боб») и sirppi («серп»), heinä – сено (раньше С заменялась на Х)
- пища и домашнее хозяйство: lusikka («ложка») и piirakka («пирог»), а также talkkuna («толокно»).
- единицы измерения, торговля: määrä – в значении “количество” (от русского «мера») и tavara – сейчас используется в значении вещь, turku, tori – «площадь» (от русского «торг»).
- к “старым” можно отнести заимствования: raja – «граница» (Не догадались от какого слова? от русского «край») и sääli (жаль).
Современные “русские”
1. Группа очевидная
Когда мой муж произносил их, я думала, он “прикалывается”, передразнивает меня и подруг, или пытается русские слова запомнить. Никак я не могла предположить, что эти слова занимают полноправное место в финском: да – da, “нет” – njet и nietu. Помимо утвердительно-отрицательных, в первую группу попали также “харашо” и “холотна”: harashoo и holotna или holodna. Кстати, популярностью da и harashoo активно пользуется национальная железнодорожная компания в рекламе поездов в Петербург, ну а holotna (holodna) – это стандартное состояние погоды в Финляндии. Соседи мне так и сообщали, при встрече утром: “on holodna!”
А еще мой муж с большим удовольствием пере-повторял “мое” Господи! – в смысле выражения эмоции. В его исполнении это звучало “хоспоти”. С большим удивлением, позже я узнала, что это вполне себе “финское слово”. К примеру, одна финская газета так описывала радость от открытия русской библиотеки в “Селло”: Hospoti pomiloi! Sellon uutta venäjänkielistä kirjastoa on moni odottanut pääkaupunkiseudulla hartaasti. Господи, помилуй! При чем тут оно? Как мне кажется, ошибочка вышла, говаривал один персонаж.. имелось ввиду: Слава Богу! Открылась таки библиотека столь ожидаемая многими…
Ну и конечно, когда я попросила в дом ванну вместо душа, муж с легкостью подхватил знакомое слово: “vanna – harasho!”
Pohatta – от слова «богат». Toveri – товарищ. Kasakka – от «казак».
В группу “здание- помещение” входят такие слова, как putka (будка), в финском имеет значение «тюрьма», kapakka (кабак) и majakka (маяк), tuoli (стул).
Из еды: kapusta, kiisseli – кисель, pelmenit – пельмени, piirakka – пирог, soppa-суп, sipuli – лук, цыбуля, это уже от украинского, но все же территориально пришло с “русского “края.
Есть еще viesti – от слова «весть» – в финском – “сообщение”, krana – кран, siisti – чистый,
Pohmelo – «похмелье», tolkku – от «толк», ukaasi – от «указ», vihuri – от «вихрь». Все слова имеют в финском языке схожее значение.
Есть еще и balalaikka, и samovaari, и ikra, и kolhoosi, и perestroika, durakka или turak-durak, remontti, traktori, huligaani
rusakka-русак,
kasakka-казак
vossikka-извозчик
kalossi-колоши
tupakka-табак
tsaari – царь
trauma – травма
tuuma – замысел от слова “дума”
koulu – shkola
vaasa – ваза (есть более употребительное – maljakko)
Слова, которые может показаться, пришли не из русского, однако, на английском или шведском они звучат иначе:
kartta = карта (map),
betoni = бетон (concrete)
kasetti = кассета (catridge)
lakka = лак (varnish)
vaneri = фанера (plywood)
2. Группа “сленговая”
Так же есть “русские” словечки, понятные не всей финской аудитории. Слова ограничены территорией или возрастом, их употребляющих. Жителям Хельсинки хорошо известны: tsaju, saju или tsaikka – чай (слова “на слух”, просят русские “чайкА”, налей чайка, вот и запомнили “чайка” ), mehanizm и masina – машина, devotska – девочка, pa-ruski – по русски, bonjata – хельсинкский вариант глагола “понимать”.
“Сленговый” окрас имеют mesta – места, lafka – кафе, ресторанчик, магазинчик, и даже торговое предприятие, sapuska – еда, любая.
В зависимости от места проживания, кто-то понимает и употребляет слова tsut-tsut – чуть-чуть, немного, taasa-таз, proplema – проблема, вода- voda.
3. Группа обманчивая.
keksi – это не кекс, а печенье (keksit), или вовсе – багор или даже форма от слова keksia – придумывать; torttu – не торт, а пирожное. kanava – в общем, то “канава”, но в этом значении уже не употребляется, используется в качестве “канал”, причем в переносном смысле- радио или -теле; tuska – это не тоска, а боль, мука; sapiska – не стопка бумаг, а упрек, порицание, укор.
4. Группа скрытная
Эти словечки не сразу распознаешь. Чаще всего они имеют оттенок сленга. Например, маленькое словечко avot. Это примерно niin – так! ну вот! так же слово может выражать надежду на лучшее, что-то типа “и будет хорошо”, ” ну и хорошо”. Один стилист, описывая в газете внешний вид фигуристок на соревнованиях, так подытожил принцип нанесения макияжа: “Kun on kunnolla rajatut silmät ja reilusti maskaraa, niin avot!” -“Когда в порядке подведенные глаза и наложена тушь, очень даже ничего!”
Есть еще одно спрятавшееся словечко: soromnoo. Нет, ни к срамоте, ни к скромности оно не имеет отношения. Поскольку брались слова из русского “на слух”, вот так финнам и слышалось выражение “все равно”. Значение полностью сохранено. Voitti tai hävisi – soromnoo! – выиграл или проиграл – все равно! se on soromnoo – это все равно! asenne on soromnoo- позиция (отношение) “все равно”, rikokset siis unohdettaisiin soromnoo-tyyliin – преступления, таким образом, забыты в стиле “все равно”.
laatia – составлять, разрабатывать (от слова ладить, налаживать, прилаживать)
kävellä – гулять, созвучно с нашим “ковылять”.
lutka – нехорошее слово, “ругательное”, что-то вроде потаскуха. Ни за что не догадаетесь от какого русского слова оно произошло. Лутка-блутка-блудка-блудный.
Следующее словечко вполне узнаваемо: нитсевоо – nitsevoo, в нашем значении “ничего страшного”: Metsää palaa jossain valtakunnan raja-alueella, mutta nitsevoo. Уж не знаю, как может быть “ничего страшного”, если лес горит где-то в пограничном районе государства.. ну, ничего, так ничего!
5. Группа слов общечеловеческих
Они не из русского языка, но они нам так хорошо знакомы, что и учить их не надо:
metro, video, laptop, kassa, apteeki, optiikka, insinööri – инженер, diileri, bussi, teksti, taksi, kortti – карточка (банковская, к примеру)
lamppu – лампа, data – данные (тут немного иначе, не дата!)
А еще есть в финском языке несколько замечательных поговорок-присказок”, полностью сохраненных из русского:
matuska daj hlebuska
и ryki ver ruski soldat! Ну, ка.. кто догадается? Тот самый-самый талантливый.
А еще, есть слова, которые, по общему мнению русскоговорящих тоже пришли к финнам из русского. Слова горячо любимые всеми русскоговорящими мужчинами. Это просто “джентельменский набор из финских слов”. Когда моего 17-ти летнего сына, приехавшего на короткое время в Россию, бывшие одноклассники попросили сказать что-то на финском. Он с гордость произнес заготовку: хян он херра хуйари, я хянелла он хуйлу, хян хуйа я мене хуйпуун.. хуй-хуй! Один из друзей аж усомнился: “а другие слова в финском есть?”
Смысл, конечно, у этого предложения невеликий, этот кусок “вырван” из текста, но, сами слова впечатляют.
hän on herra huijari ja hänellä on huilu: он – господин мошенник и у него есть флейта.
hän huijaa ja menee huippuun… hui-hui! он мошенничает (прикидываясь музыкантом) и идет к вершине горы… ух-ух.. (в смысле тяжело подниматься).
Вот немного “этих” слов, из нашего “великого и могучего” в своих базовых формах:
huijaus – 1) мошенничество, 2) кутеж, гульба – “хуйаус”
huijata – жульничать, обманывать
huijari – жулик, мошенник, обманщик – “хуйари”. Это, конечно, на уровне предположений, легенды. Доподлинно неизвестно, что они -“из русских”.
А вот насчет huilu – хуйлу – флейты, готова поспорить, в финском есть междометие “hui” – да-да-да.. “хуй”. Это слово-выдох, наше “ух” “хух”. Флейта, инструмент, требующий “дыхания”.
Думаю, мы с вами заслужили отдых! Популярная финская песенка, времен финско-русской войны 1939-1940 г. “Нет Молотофф” . Здесь в избытке имеются русские словечки. И njet – нет и morosii – мороженное и horisii- хорошо и политруки – politrukit, и комиссары – komissaarit и чёрт возьми – tšjort vozmii и, конечно же, популярное слово хуйарит- huijarit – обманщики
Нет Молотофф – подробно урок со словами по этой песне тут