
1. MINUN TÄYTYY HAKEA LAPSI PÄIVÄKODISTA KELLO VIISISINÄHÄN OLET SAIRAS.
2. SINUN PITÄÄ MENNÄ LÄÄKÄRIIN.
3. LIISAN ON PAKKO HERÄTÄ AIKAISIN AAMULLA, KOSKA HÄNELLÄ ON PITKÄ MATKA
Пояснения:
1. Перевод: Я должна забрать ребенка из садика в 5. – подчеркивается именно долг. Можно ли было бы сказать про нужду – «мне нужно забрать, у меня есть нужда, я нуждаюсь в том чтобы… Можно, но, говорящий, построил фразу именно так, чтобы передать именно ДОЛГ. Ситуация такая. Например, между папой и мамой разделены обязанности, и сегодня я должна забирать ребенка.
2. Sinähän – не удивляйтесь, hän – это не слово «он, она», это разговорная частичка, что-то вроде «же»: Ты же болеешь. Тебе следует (лучше бы) пойти к врачу.
3. Лиза вынуждена просыпаться рано утром, потому что у нее долгая командировка
(дословно).
Итак: дОлжно и нужно в финском языке
-если «нужно» – это нужда, я нуждаюсь, то берем для перевода обычный глагол TARVITA
MINÄ tarvitsen
-если «нужно» – это долг, я должен, то берем для перевода «застывшее выражение»
Кто (ставим в генетиве) + täytyy (должно) и далее по тексту, что нам должно.
MINUN täytyy vastata (я должен ответить)
Иногда бывает фраза, которую каждый говорящий выразит по своему, кому-то важен долг, кому-то нужда. Такие фразы можно строить и так и эдак.
Например: Мне нужно забрать ребенка из садика – есть нужда, ребенок же не останется в садике. А может быть, мне нужно = я должна, мы договорились с мужем, что я заберу, и у меня есть долг.
Minä tarvitsen hakea – Minun täytyy hakea ….Любой вариант возможен.
Я должна забрать ребенка из садика в 5. – подчеркивается именно долг. Можно ли было бы сказать про нужду – «мне нужно забрать, у меня есть нужда, я нуждаюсь в том чтобы… Можно, но, говорящий, построил фразу именно так, чтобы передать именно ДОЛГ.