Соответствие русских и финских поговорок
Телу время!
1. Там, где русский бежит, высунув язык, финны спешат, заткнув язык за пояс (juosta kieli vyön alla).
2. Все в наших руках, поэтому нельзя их опускать – эту цитату приписывают великой Шанель. Финны же опускают не руки, а… топор, причем опускают его в озеро. Чтоб наверняка (laskea kirveensä järveen). Кажется, в этой поговорке – квинтэссенция финской натуры.
3. Русский человек берется за ум, а вот финн в ум приходит (tulla järkiinsä).
4. Где русский валит с больной головы на здоровую, финн предпочитает вместо головы сваливать вину на шею (vierittää syy niskoille).
5. «Не вешать нос, гардемарины!» – пелось в популярном российском фильме. Финны бы в этом случае спели «Не вешать крылья!» (Olla siipi maassa)
6. Русские предпочитают мотать на ус, финны – закладывать за ухо (panna korvan taakse). В то же время дословного аналога популярного «закладывать за воротник» у финнов нет, вместо этого они «наполняют голову» (vetää pää täyteen).
7. Про мошенников и воришек по-русски говорят, что они нечисты на руку. А финны считают, что у них длинные ногти (joku on pitkäkyntinen), видимо, чтобы удобнее было цеплять то, что плохо лежит.
8. Про одинокого человека можно сказать, что он один как перст. Финны же придумали более поэтичный образ сиротливого чёрта (kuin orpo piru).
9. При усердной работе, учении или в бане с русского сходит семь потов. А вот у финна выделения более разнообразные, с него сходят одновременно кровь, пот и слезы (vuodattaa verta, hikeä ja kyyneleitä).
10. Из молчаливого, угрюмого или виноватого человека принято вытягивать ответ. Финны в аналогичной ситуации ответ выдаивают (lypsää sana/vastaus jostakusta).
В мире животных
1. Россия – родина слонов. Поэтому мы делаем из мухи слона, а финны удовлетворяются всего лишь быком (tehdä kärpäsestä härkänen).
2. Не стоит делить шкуру не убитого медведя, гласит русская народная мудрость. Не глотай прежде, чем капнуло – советуют в такой ситуации финны (nuolaista ennen kuin tipahtaa).
3. У российских богатеев денег куры не клюют, у финских – коровы не жуют (jollakulla on rahaa vaikka lehmät söisi).
4. Искать днем с огнем – говорят русские, финны же ищут с собаками и кошками (etsiä kissojen ja koirien kanssa).
5. Русский может случайно купить кота в мешке, а вот финны в таких случаях в мешке приобретают свинью (ostaa sika säkissä).
6. Русские убивают двух зайцев, финны предпочитают масштаб поменьше – в Суоми убивают одним ударом двух мух (saada kaksi kärpästä yhdellä iskulla).
Как девять хороших и восемь красивых ветер стегали
1. Про слабовольного мужа русские говорят, что он у жены под каблуком. Финны же незадачливого мужчину величают героем тапка (tohvelisankari). Финки не отличаются любовью к высоким каблучкам, поэтому, наверное, финского подкаблучника называют также «подтапочником» (olla tossun/tohvelin alla).
2. Про неразлучную парочку друзей или любовников русские скажут, что их водой не разольешь. Финны же скажут, что они неразлучны словно попа и рубашка (olla kuin peppu ja paita).
3. Два сапога пара, говорят русские. Словно штаны маляра, скажут финны (samaa kuin maalarin housut).
4. Звезд с неба не хватает, вздохнет русский о бесталанном ребенке. Не самый острый карандаш в пенале, скажет финн (joku ei ole penaalin terävin kynä).
5. У него не все дома, – повертят пальцем у виска в России. А Финляндии вспомнят популярную детскую книжку и могут сказать, что у кого-то не все муми-тролли в Муми-доле (hänellä ei ole kaikki muumit Laaksossa). Как вариант – не все индейцы в каноэ (ei ole kaikki intiaanit kanootissa).
6. Русские сулят золотые горы, финны обещают девять хороших и восемь красивых (yhdeksän hyvää ja kahdeksan kaunista). Чего именно – история умалчивает.
7. Одна нога здесь, другая там – так торопятся русские. А финны смазывают молнию (kuin rasvattu salama).
8. Русские убивают время, переливая из пустого в порожнее, а финны – стегая ветер (pieksää tuulta).
Lioubov Shalygina (источник: Yle)
ГЛАВНАЯ РУБРИКИ Уровень 0-1
ОБРАТНО НА РУБРИКУ УЧУ ФИНСКИЙ, УРОВЕНЬ 2
Соответствие русских и финских поговорок